sensory impairment

Traduction


Okay, the user wants me to translate "sensory impairment" into French. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into French. The second rule states that if the content is already in French, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.

So, "sensory impairment" in French would be "handicap sensoriel". Wait, is that the correct term? Let me confirm. "Sensory" translates to "sensoriel" in French, and "impairment" can be "handicap" or "dysfonctionnement". In the context of medical or legal terms, "handicap sensoriel" is the standard term used in French. For example, organizations like the French Ministry of Health use this terminology. So yes, "handicap sensoriel" is the correct translation here. I should make sure there's no other possible translation that's more appropriate. Maybe "altération sensorielle"? But that's more about a temporary issue rather than a permanent impairment. The user didn't specify context, but the most accurate and commonly used term is "handicap sensoriel". Alright, that's the translation.


handicap sensoriel

Mots populaires

Explorez le vocabulaire le plus recherché

Téléchargez l'application pour débloquer l'intégralité du contenu

Vous souhaitez apprendre du vocabulaire plus efficacement ? Téléchargez l'application DictoGo et profitez de plus de fonctionnalités de mémorisation et de révision du vocabulaire !

Téléchargez DictoGo maintenant